==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རེ་མནྟའི་སྐོང་གསོལ་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། ཨ་རཱ་ག
རེ་མནྟའི་སྐོང་གསོལ་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། ཨ་རཱ་ག
རེ་མནྟའི་སྐོང་གསོལ་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ་ཡོད། ཧཱུྃ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་སྐྱབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། །རང་འདྲ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཅན། །སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་གང་བ་བཟང་། །རྟ་ཡི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར། །རྔོག་ཆགས་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པད་ཟླ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན། །ཅང་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་ལ་སོགས་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་རྟ་ལྷའི་ཚོགས། ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །འབྲུ་བཟང་བཤོས་གཙང་བདུད་རྩི་སྐྱེམས་ཕུད་བྲན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ངོ་མཚར་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་
མེད་རྣམས། །བློ་ཡིས་བླང་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས༴ གསང་མཆོག་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས། །རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །གནོད་བྱེད་བཙན་སྲིའི་གནོད་པ་ཟློག་པ་དང་། །རྔོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག །གཏོར་མ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དང་། །ཤེལ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་དང་། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་དར་དང་། །རྟ་སྔོན་ངང་པ་སྤུ་མཛེས་རྒྱན་ལྡན་པ། །དངོ

【汉语翻译】
瑞曼达的供养祈请，觉智如雨降。
瑞曼达的供养祈请，觉智如雨降。
瑞曼达的供养祈请已完成。吽。

于众生皆具慈爱的释迦牟尼，
菩提心勇士觉智日之精华，
忿怒尊马王莲花黑汝嘎，
为救护马骡牲畜祈请降临。

太阳之子圣者瑞曼达，
与五百眷属一同降临者们，
为使马骡牲畜增长广大故，
以您誓愿之威力祈请降临此处。

玛哈嘎拉黑马背白者，
勇士南通色与贤善充满者，
马之护法夜叉俱毗罗，
为守护牲畜祈请降临此处。

莲花月亮太阳，交错敌魔之座垫，
觉智具饰等宝座之上，
以欢喜稳固之姿安住。
扎 吽 邦 霍 谛叉 蓝。
吽。

超越世间与未超越世间之马神众，
您等我供养并圆满誓愿是，
良谷佳肴甘露精华遍洒，
以禅定咒语手印加持之，
普贤行愿供养之云，
四水五妙欲与五种欲乐，
稀有供品十八与七政宝，
四大部洲须弥山日月百俱胝，
天人财富受用无量诸物，
以意念取用以心幻化之，
供养世尊释迦狮子圆满誓愿。
觉智日之精华之誓愿，
秘密殊胜陀罗尼咒语之誓愿，
您之猛烈誓愿若圆满，
于我之马骡牲畜一切，
以无量慈悲恒常守护。

药酒食子内外密供众，
十六明妃见行禅定力，
供养世尊忿怒尊马头明王圆满誓愿。
您之猛烈誓愿若圆满，
于我之马骡牲畜一切，
身语意三守护救护之，
遣除作害厉鬼之损害，
断除牲畜等之作害者。
食子谷药珍宝绸缎与，
水晶盔甲犀牛甲八瓣旗与，
宝剑轮宝金刚箭旗帜与，
青马天鹅羽毛华美具饰者，
实物

【英语翻译】
Remanta's fulfillment and supplication, may the rain of awakened wisdom fall.
Remanta's fulfillment and supplication, may the rain of awakened wisdom fall.
Remanta's fulfillment and supplication is complete. Hūṃ.

Śākyamuni, loving to all beings,
Bodhisattva, the essence of awakened wisdom sun,
Wrathful King Hayagrīva Padmā Heruka,
I request you to come for the sake of protecting horses, mules, and livestock.

Noble Remanta, son of the sun,
Together with your retinue of five hundred like yourself,
For the sake of increasing and expanding horses, mules, and livestock,
I request you to come to this place by the power of your vow.

Mahākāla, black horse with white hindquarters,
Warrior Namtösé and the one who is full of goodness,
Guardian of horses, Yaksha Kubera,
I request you to come to this place to protect the livestock.

Lotus, moon, sun, a seat interwoven with enemies and obstacles,
Upon a throne adorned with awakened wisdom and other ornaments,
Please reside in a joyful and stable manner.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhan.
Hūṃ.

Assembly of horse deities, both transcendent and not transcendent,
I offer to you and fulfill your vows with
Fine grains, pure food, nectar essence sprinkled,
Blessed by samādhi, mantra, and mudrā,
A cloud of offerings like the conduct of Samantabhadra,
Four waters, five sensual pleasures, and five desirable qualities,
Eighteen wondrous offerings and the seven royal emblems,
Four continents, Mount Meru, a hundred million suns and moons,
Wealth and enjoyment of gods and humans, immeasurable things,
Taking them with the mind and transforming them with intention,
Fulfilling the vows of the Blessed One, Śākyasiṃha.
The vow of the essence of awakened wisdom sun,
The vow of the secret supreme dhāraṇī mantras,
If your fierce vows are fulfilled,
Always protect and guard with immeasurable compassion
All my horses, mules, and livestock.

Medicine, alcohol, torma, outer, inner, and secret offerings,
With the view, practice, and samādhi of the sixteen vidyādharīs,
Fulfilling the vows of the Blessed One, Wrathful King Hayagrīva.
If your fierce vows are fulfilled,
Protect and guard the body, speech, and mind of all my horses, mules, and livestock,
And avert the harm of malevolent spirits and forces,
Cut off the harm-doers of the livestock.
Torma, grains, medicine, precious jewels, silk brocade, and
Crystal helmet, rhinoceros armor, eight-petaled banner, and
Sword, wheel, vajra, arrow, banner, and
Blue horse, swan, beautiful feathered ornaments,
Actual objects

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོའི་ཐུགས༴ ཨཱརྻ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས༴ གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་སྲས་པོའི་ཐུགས༴ ཁྲོ་ཆེན་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས༴ རང་འདྲའི་འཁོར་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐུགས༴ སྟེང་
ན་ལྡིང་བ་ཁྱུང་གི་ཐུགས༴ ལོགས་ན་འཇུམ་པ་བྱ་ཁྲའི་ཐུགས༴ མདུན་ན་འགྲོ་བ་སྟག་མོའི་ཐུགས༴ རྒྱབ་ན་འགྱིང་བ་སེང་ཆེན་ཐུགས༴ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡོམ་ལྷེབ་ལ་གར་གྲང་བ་ཆུ་འགགས་སོགས། །རྟ་ནད་འཚེར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །གློ་བུར་དགྲ་རྐུན་རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་རྣམས། །བསྐྲད་དང་བཅིང་དང་གསོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་དང་། །སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་དར་སྣའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞོན་པས་ཕོངས་དང་དབུལ་དང་རྒུད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཟློགས་ཤིག་སྒྱུར་ཅིག་ཞི་བར་མཛོད། །གོད་འདྲེ་ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་ཚར་ཆོད་ཅིག །བཤོས་བུ་སྐྱེམས་ཕུད་འབྲུ་སྣ་དར་ཚོན་དང་། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཇོལ་བེར་རལ་གྲི་དང་། །རུ་མཚོན་ལ་སོགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས། །
ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབས་པའི་ཐུགས༴ ཉི་ཟླ་སྐར་ཆེན་འཕྲོ་བའི་ཐུགས༴ རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཐུགས༴ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱི་ཐུགས༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་རྫི་བོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །རྔོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློགས། །རྟ་འདྲེ་བཙན་སྲི་གནོད་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཤཱཀ་ཐུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་། །རྟ་མགྲིན་རེ་མནྟ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མགོན་པོ་ཀུ་བེ་ར་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །ཞོན་པ་ཕོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཅི་བསགས་པ། །མགོན་པ

【汉语翻译】
于处所丰饶，以意幻化显现，祈请圆满金刚瑞门达之誓言。 祈请具吉祥盛名之怙主心意。 祈请圣瑞门达之心意。 祈请青年日之子之心意。 祈请暴怒瑞门达之心意。 祈请自身形之眷属五百众之心意。 祈请上方盘旋之雄鹰心意。 祈请侧方蜷伏之花斑鸠心意。 祈请前方行走之母虎心意。 祈请后方雄踞之大狮心意。 祈请连同眷属圆满誓言之后， 祈请守护、救护我之一切马骡牲畜， 祈请于一切时中成办增长广大之事业。 祈请遮止肿胀、寒冷、水阻等， 一切马疾、粗暴。 祈请驱逐、束缚、诛杀突发之敌盗、马鬼、魇魅。 祈请以白三物、甜三物、谷物、药材、珍宝， 蓝色水纹、绸缎之胜幢等， 实际供养与意幻化现， 祈请圆满金刚多闻天子之誓言。 祈请圆满夜叉普贤之心意。 祈请连同眷属圆满猛厉誓言之后， 祈请成办我之一切马骡牲畜增长广大之事业。 祈请遮止、转变、平息骑乘所致之贫困衰败等一切。 祈请断绝疠鬼、饿鬼、贫鬼。 祈请以食子、酒、谷物、彩缎， 黑身白蹄之马、青色氆氇、宝剑， 旗幡等实际供养与意幻化现， 祈请圆满大天玛哈嘎拉之誓言。 祈请骑乘黑身白蹄之马心意。 祈请日月星辰闪耀之心意。 祈请马主俱毗罗之心意。 祈请自身所化现之百万化身心意。 祈请您之猛厉誓言圆满之后， 祈请将守护、救护我之一切马骡牲畜之牧童托付于您。 祈请忆念往昔之誓言与誓句， 祈请于基地、边地、道路三处皆守护救护。 祈请遮止对牲畜之一切损害。 祈请断绝马鬼、恶鬼、作祟者。 祈请释迦牟尼佛、菩萨、具慧日之精华， 马头明王瑞门达与多闻天子， 怙主俱毗罗等垂念于我。 从无始时至今， 骑乘所致之贫困所积之业障， 怙主

【英语翻译】
Having arrived at the place and manifested through mental transformation, I fulfill the heart commitment of Vajra Remanta. I invoke the mind of the protector who holds great glory. I invoke the mind of Arya Remanta. I invoke the mind of the youthful son of the sun. I invoke the mind of the wrathful great Remanta. I invoke the mind of the five hundred retinues similar to himself. I invoke the mind of the garuda soaring above. I invoke the mind of the partridge crouching on the side. I invoke the mind of the tigress walking in front. I invoke the mind of the great lion standing tall behind. Having fulfilled the heart commitment together with the retinue, I pray that you protect and save all my horses, mules, and livestock at all times, and accomplish the activity of increasing and expanding. I pray that you avert all horse diseases, such as swelling, cold, water blockage, and roughness. I pray that you drive away, bind, and kill sudden enemies, thieves, horse demons, and evil spirits. With white things, sweet things, grains, medicines, jewels, blue water patterns, silk banners, etc., actually offered and mentally transformed, I fulfill the heart commitment of Vajra Vaishravana. I fulfill the heart commitment of the noble Yaksha Purna Bhadra. Having fulfilled the powerful heart commitment together with the retinue, I pray that you accomplish the activity of increasing and expanding all my horses, mules, and livestock. I pray that you avert, transform, and pacify all poverty, destitution, and decline caused by riding. Cut off the epidemic ghosts, hungry ghosts, and poverty spirits. With tormas, offerings, grains, silk fabrics, black horses with white hooves, blue felt, swords, banners, etc., actually offered and mentally transformed, I fulfill the heart commitment of the great deity Mahakala. I invoke the mind of the one riding a black horse with white hooves. I invoke the mind of the sun, moon, and great stars shining. I invoke the mind of the horse lord Kubera. I invoke the mind of the hundred thousand emanations similar to himself. Having fulfilled your powerful heart commitment, I entrust to you, the shepherd who protects and saves all my horses, mules, and livestock. Remember the vows and heart commitments of the past, and protect and save in all three places: the base, the border, and the path. Avert all harm to the livestock. Cut off horse demons, evil spirits, and harm-doers. Shakyamuni Buddha, Bodhisattva, the essence of the wise sun, Hayagriva Remanta and Vaishravana, protectors Kubera, please consider me. From beginningless time until now, whatever obscurations have been accumulated due to the poverty caused by riding, protectors

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་པས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་ཀྱིས། །སྔོན་བསགས་ལས་སྒྲིབ་བྱང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །རྐང་བཞི་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ནས་སཏྭ་ཨཱཿ ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་བྲིས་ཉེས་པ་མཆིས་ན་རྟ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྟ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾ།། །།
རེ་མནྟའི་སྐོང་གསོལ་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབ། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
哦，我在你们面前忏悔。
今后不再做，好好地约束自己。
请加持，使先前积累的业障得以清净。
请迅速赐予无碍梵天的成就。
愿四足生物繁荣增长，吉祥如意！
嗡 萨玛雅，啊 萨玛雅，吽 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ समय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思：嗡，誓言）。嗡 阿雅 瑞曼达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आर्य रे मन्त स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya re manta svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，瑞曼达，梭哈）。嗡 班杂萨埵 萨玛雅 乃至 萨埵 啊。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ནས་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय न सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya na sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，乃至，萨埵，啊）。祈请诸神宽恕一切过错。
请返回各自的处所，或安住在依凭物上，随您所愿。
世间和出世间的善妙功德之聚。
愿越来越增长，吉祥如意！如是说。
如果这其中有书写错误，我向马神众忏悔。愿以善行，一切众生都能成就殊胜的马！阿惹嘎所作，吉祥圆满！
瑞曼达的圆满祈请，如妙音之雨。阿惹嘎。

【英语翻译】
Oh, I confess with regret before you all.
From now on, I will not do it again, and I will restrain myself well.
Please bless me to purify the accumulated karmic obscurations.
Please quickly grant the unobstructed Brahma's accomplishment.
May the four-legged creatures prosper and increase, may there be auspiciousness!
Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओँ समय, Sanskrit Romanization: oṃ samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vow).
Om Arya Re Manta Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आर्य रे मन्त स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārya re manta svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Noble, Re Manta, Svaha).
Om Vajrasattva Samaya na Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ནས་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रसत्त्व समय न सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya na sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Vow, to, Sattva, Ah).
I beseech the deities to forgive any faults.
Please return to your respective abodes, or abide comfortably on the supports, as you wish.
The collection of worldly and transcendental virtues.
May it increase more and more, may there be auspiciousness! Thus it is said.
If there are any writing errors in this, I confess to the assembly of horse deities. May all beings attain the supreme horse through virtue! Made by Araga, may there be auspiciousness!
The fulfillment and supplication of Re Manta, like a rain of melodious sounds. Araga.

============================================================

